EL POEMA DE ATRAHASIS O DEL MUY SABIO (texto completo)

Antes de la creación del hombre

Las dos “clases” originales de dioses


I) – 1-Cuando los dioses (hacían) dehombres,
Tenían que trabajar y estabanatareados:
Su tarea era considerable,
Su trabajo pesado, su labor infinita.
5-¡Pues los grandes Anunnaku, a los Igigu,
Imponían una séptuple prestación detrabajos!
El padre de todos ellos, Anu, era surey;
Enlil, el valiente, era su soberano;
Ninurta, su [encar]gado,
10-Y Ennugi, su capataz,
Tras llegar a un acuerdo (?),
Los grandes dioses habían echado asuertes lo que le correspondía a cada uno:
Anu subió al Cielo,
Enlil tomó, como dominio la Tierra(?),
15-[Y el cerrojo que enc]erraba (?) elmar
Se entregó a Enki, el Príncipe (?),
[Cuando Anu] subió al cielo,
[Los dioses (?) del] Apsu descendieronhasta allí:
[Fue entonces cuando los Anunnaku]celestes
20-[Impu]sieron a los Igigu [suprestación de trabajos]


El trabajo de los Igigu


[Y estos dioses] (tuvieron) queexcavar [los cursos de agua]
[Y abrir los canales] que vivifican latierra-
[Los Igigu] (tuvieron) que excavar[los cursos de agua]
[Y abrir los canales] que vivifican latierra.
25-[Así, ellos abrieron] el curso delTigris,
[Y des]pués, [el del Éufrates].


27-32: casi perdidos por completo; se conservan algunas palabras, al final delverso, que nos indican que a lo largo de estas líneas proseguían los grandestrabajos preliminares. Un fragmento de la edición asiria (K. 8562 del MuseoBritánico, cuya continuación se verá más adelante) parece añadir en este punto cuatro versosacumulativos destinados a reforzar el carácter penoso e infinito de dichastareas:


(a) [Durante cien (?) años] seentregaron a la tarea –
[Durante quinientos (?) años] se entregaron a la tarea –
[Durante novecientos (?) años] se entregaron a la tarea –
[Durante mil (?) años] se entregaron a la tarea –
33- [Después de haber acumulado (?)]todas las montañas,
[Hicieron el recuento de los años] trabajados,
35- [Después de haber organizado (?)]el gran pantano meridional,
[Hicieron el recu]ento [de los años] trabajados,
[¡(Durante)dos mil q]uinientos años, y más,
Habían, día y noche,
Soportado [esta pesada car]ga!


Agotados, protestan por su excesivotrabajo


[Ellos, entonces, comenzaron ades]potricar y a quejarse,
40- [Lamentan]do[se] de sus labores deexcavación (?):
“¡Vayamosa ver al encargado, [nuestro jefe],
Para que nos libre de nuestra [pesa]datarea!
Al valiente soberano de los dioses,
[Ven]id, vayamos a sacarlo de su casa–
45- [A Enlil (el valiente), elso]berano de los dioses,
[Ven]id, vayamos a sacarlo de sucasa!”
[Entonces…] abrió la boca
[Y se dirig]e a los dioses, sushermanos:
“[…], el encargado de tiempos pasados(?)…


50-56: debían de contener la continuación de la arenga dirigida por este dios(cuyo nombre no conocemos) a los Igigu para hacer que dejasen de trabajar. Unoo dos fragmentos de inicios del I milenio, pertenecientes a los fondos delMuseo Británico (K. 10082 y K. 6325), de 7 u 8 líneas, no aportan nadadestacable a dicho pasaje:


II) – 57- “¡Al valiente sobera[no] de los dioses,
Venid, vayamos a sacarlo de su casa.
¡A Enlil [(el orgulloso), elso]berano de los dioses,
60- Ve[nid], vayamos a sacarlo de sucasa!
¡Ea!, declarad la guerra:
Añadamosla batalla al combate (?).”
Los dioses escucharon su súplica
Y quemaron su utillaje, 
65- Arrojaron sus azadas al fuego,
66s- Y a las llamas sus capazos.
Después, agrupados, marcharon 
A la puerta del santuario de Enlil elvaliente.


Planteo entre los Anunnaku


70- ¡De noche, en mitad de la vigilia
Y, a espaldas del dios, se cercó elpalacio –
De noche, en mitad de la vigilia
Y, e espaldas del dios, se cercó elEkur!
Pero Kalkal, sabiendo lo que sucedía,hizo que lo cerraran:
75- El maneja el cerrojo y vigila [lapuerta].
Después, Kalkal, despierta a [Nuska],
Mientras se escuchaba el alboroto [delos Igigu];
Y Nuska despierta [a su se]ñor,
[Al que] saca de su lecho:
80- “¡[Tu pal]acio está rode[ado], mi Señor!
¡El camba[te se ha ex]tendidohasta tu puerta! –
¡Tu palacio está rodeado, oh Enlil!
¡El combate se ha extendido hastatu puerta!”
Enlil ordenó que se trajesen las armasa su casa,
85- Después abrió la boca
Y se dirigió a Nuska, su paje:
“¡Nuska,levanta una barricada ante tu puerta!
90- ¡Toma tus armas y ponte a mis órdenes!”
¡Nuska levanta una barricada antetu puerta,
Toma sus armas y se puso a las órdenesde Enlil!
Después, el abrió la boca
Y se dirigió a Enlil el valiente:
“¡Mi Señor, tu rostro está verdoso!
95- ¡Oh Enlil, tu rostro está verdoso!
Son tus propios hijos, ¿Qué temes?
Envía a buscar a Anu, que [se] le hagadescender
Y que también se traiga a Enki [antet]u presencia!”


Se reúnen en consejo de guerra


El, entonces, manda a buscar a Anu, alque [se] hace descender,
100- Y también se lleva a Enki [an]tesu presencia.
Anu, el rey del [Ci]elo, presidia (lareunión),
Y el rey del Apsu, Enki, lo escuchaba[todo (?)],
Mientras se [sen]taban los grandesAnun[naku],
Enlil se puso de pie: se a[bría] eldebate.
105- Enlil, habiendo abierto,entonces, la boca,
Se dirige a [los gra]ndes [dioses]:
“¿Ellos seha[n rebela]do contra mí?
¡Pues bien, me batiré…!
¡Oh dioses!, ¿Qué es loque han visto mis ojos?
110- ¡El combate se ha extendido hasta mi puerta!”
Anu abrió entonces la boca
Y se dirige a Enlil el valiente:
“(Si quieres saber) la razón (?) porla que los Igigu
Han asediado tu puerta,
III) – 115- Que Nuska salga [apreguntarla (?)]:
[Encárgale que cumpla esa] misión
Ante tus hijos!”


Misión conciliadora ante los Igigu


Enlil, [entonces], ab[rió] la boca
Y se dirige a [Nuska, su paje]:
120- “Nuska, descorre el cerrojo de[tu puerta],
Co[ge] tus armas,
Y vete, ante [todos esos dioses]agrupados,
A postrarte, levánta[te],
[Y repite] nuestras [palabras]
“¡Meenvían Anu, [vuestro padre]
125- Y vuestro soberano, [Enl]il [elvaliente];
[Ni]nurta, vuestro encargado,
Y vuestr[o] capataz, [En]nugi!
Ellos os quieren decir: ¿Quién [va],
Entonces, a combatir?
¿Quién saldrá a [batal]lar?
130- ¿Quién [osará] hacer la guerra?”


131-133: se han perdido y, con ellos, el final del discurso dictado a Nuska.


134- [Nuska, ante todos esos] dioses[agrupados],
Repite, entonces, literalmente, [laspalabras de Enlil]:
“¡Me envían Anu, vuestro [pa]dre,
[Vuestro soberano]. Enlil [elvaliente];
[Ni]nurta, [vuestro encargado],
Y [vuestro capataz, En]nugi!
140- [Ellos os quieren decir]: “¿Qu[ién va entonces a com]batir?
¿Qu[ién saldrá a batal]lar?
¿Qui[én osará hacer la gu]erra?”


143-146: destruidos, contenían el final del discurso de Nuska y las primeraspalabras de la respuesta del portavoz de los Igigu (sin duda el mismo que,anteriormente, los había incitado a la revuelta), cuya respuesta prosigue delsiguiente modo:


147- “Hemos puesto (todo) nuestro[esfuerzo (?)]
En esta ex[cavación (?)]:
¿[El] traba[jo excesivo] nos hamatado!
150- ¡[Nuestra] car[ga] era demasiado pesada, [el trabajoera infinito]!
Esta es la razón que (?) [a los diosesal] comp[leto]
Nos ha llevado [a quejarnos contraEnlil]!”
Nuska volvió [, entonces, a coger susarmas]
Y se march[ó a informar a Enlil (?) deestas palabras]:
155- “¡Mi señor, [tú] me [enviaste] a […].
Yo partí […]
Y repetí, literalmente, tus palabras!
[Y esto fue lo que ellos merespondieron (?)]:
“[Nosotros] to[dos, los di]oses [alcompleto],
160- [Hemos decidido (?)] batirnos.
Hemos puesto (todo) nuestro [esfuerzo(?)]
En esta excavación (?):
¡El t[rabajo] excesivo nos hamatado!
Nuestra [car]ga era [demasiadopesada], este trabajo era infernal!
Esta es la razón que (?) a los dioses[al c]ompleto


Desconcierto de Enlil y de los diosesante el fracaso de Nuska


165- [No]s ha [llevad]o a quejarnoscontra Enlil!”.
Al escuchar este discurso,
Enlil [de]rramó lagrimas
Y, tras ello,
Se diri[ge a] Anu, el v[aliente]:
170- “Alteza, contigo en el Cielo […”]


171-188: perdidos en la tablilla de Kasap-Aya. Sin embargo, (b), un fragmentode inicios del I milenio perteneciente a los fondos del Museo Británico (K.7109 +), conserva probablemente, al menos ad sensum:


(b) 1´”Alteza (?), contigo en el Cielo
Conserva (?) tu autoridad y haz uso deella (?):
¡Mientras los Anunnaku se sientanen tu presencia,
Haz comparecer a uno (de estos)dios(es)
Y que sea condenado al castigosupremo!”
5´Pero Anuabr[ió] la boca
[Y se di]rige a los dioses, sushermanos:
“¿Por qué los [cul]pamos?
¡Su carga era pesada, su trabajoinf[inito]!
[Cada di]a […]
10´[Su grito de auxilio] era [cosa se]ria:
[Nosotros no (les) o]ímos dar voces…


La creación del Hombre



Ea propone un plan de salvación: crearsustitutos para los dioses desfallecidos


Otro fragmento, procedente, también, del Museo Británico, pero de fecha másantigua y casi contemporáneo del texto de Kasap-Aya: (c) (BM 78257), presentauna versión ligeramente diferente: la llamada a la indulgencia no la realizaAnu sino Ea, quien rápidamente propone un plan de salvación:


(c) 1´Ea, habiendo [abierto] la boca,
Se dirige a los dioses, [susher]manos:
“¿Por qué los [culp]amos?
¡Su tarea era pesada, [su laborinfinita]!
5´Cada día […]
Su grito de auxilio era cosa ser[ia…].
Pero existe [un remedio para estasituación (?)]:
Dado que [Belet-ili, la Matriz], estáaquí,
Que fabrique un prot[otipo de hombre]:
10´¡Será él quien car[gue] con el yugo [de los dioses (?)]-
[Quien ca]rgue con el [y]ugo [de losIgigu (?)]:
[Será el Hombre quien cargue] con su[traba]jo!


La versión “asiria”, representada por (a), el fragmento ya citado anteriormente(I: 27-32): K 3339 +, nos permite conocer un episodio que puede ser introducidoen este momento del relato: en él, los dioses supremos buscan al instigador dela revuelta.


(a) 5´”En presencia de los Anunnaku, reunidos en sesión,
Y de Belet-ili, la Matriz,
¡Hace comparecer a uno (de esos)dios(es)
[Y se le mata (?)]!”
Anu, habiendo entonces abierto laboca, se dirige a Nuska:
“¡Nuska,descorre el cerrojo de tu puerta! Toma tus armas […(?)]
10´(Una vez) llegado a la reunión de los grandes dioses (!),
Inclínate […después vuelve a ponertede pie (?)]
Y diles: “[…]
Me envían Anu, vuestro padre,
Vuestro soberano, Enlil el valiente;
Ninurta, vuestro encargado,
[Y vuestro capataz Annugal (?)]
15´¿Quién esinstigador del combate, [el jefe bélico],
El dios que ha empezado la [lucha],
Llevando [el conflicto] hasta mi casa,
Hasta tal punto que la gresca
Ha llegado a mi puerta?”.
Nuska, tras oír estas palabras, tomasus armas […]
20´(Una vez) llegado a la reunión de los grandes dioses (!),
[Se inclina…, luego se pone de pie(?)]
Y les dice: “[…]
[Me envían] Anu, [vuestro padre],
[Vuestro soberano, En]lil el valiente;
[Ninurta, vuestro encargado,
Y vuestro capataz (?)] Annugal.
25´¿Quién es elinstigador del combate, [el je]fe bélico,
[El dios que ha em]pezado la lucha,
[Llevando el conflicto hasta la cas]ade Enlil…


En este punto se recupera el texto deKasap-Aya:


188- […]
“Dado que Be[let-ili, la Mat]riz, estáaquí,
190- ¡Ella será quien dé a luz (?) y produzca
Al Hombre para asegurar el trabajo delos dioses!”
Interpelando, entonces, a la diosa,ellos preguntaron
A la sabia mujer de los dioses, a laexperta Mammi:
“¿Serás tú lamatriz que produzca a los hombres?
195- ¡Pues bien! ¡Fabricael prototipo humano:
Que él cargue con nuestro yugo!-
¡Que él cargue con nuestro yugo, impuesto por Enlil!-
¡Que el hombre asuma el trabajoasignado a los dioses!”
Pero Nintu, habiendo abierto la boca,
Replica a los grandes dioses:
200- “¡No puedo hacerlo sola, por mí misma;
Pero, con la ayuda de Enki,
La operación sí que es posible!
Solo él puede “puri[fi]carlo” todo:
Que él me entregue la arcilla y yo lollevaré a cabo”


Pormenores del proyecto de Enki


Enki, entonces, abrió la boca
205- Y se dirige a los grandes dioses:
“El primero, el séptimo o eldecimoquinto día del mes,
Decreto que se lleve a cabo unalustración con baño.
Entonces, se inmolará un dios,
Antes de que (?) los dioses seanpurificados mediante la inmersión.
210- Con su carne y su sangre,
Nintu mezclará la arcilla:
De este modo el dios y el hombreestarán asociados,
Reunidos en la arcilla,
¡Y, a partir de este momento,nosotros estaremos ociosos (?)!
215- ¡Gracias a la carne del dios
Habrá en el Hombre un “alma”,
Que lo presentará siempre vivo despuésde su Muerte.
Esta “alma” estará allí para guardarlodel olvido!”
219- Y los grandes Anunnaku,
220- Que asignan los destinos,
218- Al unísono respondieron: “¡Sí!”.


Realización del modelo humano deacuerdo con el proyecto de Enki


221- El primero, el séptimo o eldecimoquinto día del mes
Enki decreta, por tanto, unalustración con baño,
Y el dios We, que tenía el “alma”,
Es inmolado en plena asamblea.
225- Con su carne y con su sangre
226- Nintu mezcla la arcilla,
-Para que se uniesen el dios y elhombre,
Estuviesen reunidos en la arcilla-
(Estos dos versos fueron olvidados porel copista)
227- Y para que así, des[de estemomento], (los dioses) [estuviesen ociosos] (?),
V) Gracias a la carne del dios
hubo también en el Hombre un “al[ma]”,
Que lo presentaría siempre vivodespués de la muerte.
230- Esta “alma” [estaba allí] paraguardarlo del olvido!
Después de que Enki hubiese amasadoesta arcilla,
Llamó a los Anunnaku, los grandesdioses,
Y a los Igigu convertidos, ellostambién,) en grandes dioses,
Que escupieron sobre la arcilla.
235- Después, [Ma]mmi abrió la boca
[Y se di]rige a los grandes dioses:
[“¡El tr]abajo que me habías encargado,
Ya lo he realizado!
Habéis inmolado a ese dios con su“alma”,
240- Y yo os he librado de vuestrapesada tarea,
Imponiendo vuestra labor al Hombre.
Cuando vosotros concedáis a losHombres
El rumor de la pululación
¡Yo soltaré vuestra cadena y seréis “libres”!”
Una vez que ellos oyeron estediscurso,
245- Corrieron a abrazarle los pies:
“Hasta ahora, decían, te llamábamosMammi:
Que, a partir de este momento, tu[no]mbre
Sea Señora de Todos los Dioses (Belet-kala-ili)!”
Instrucción de la reproducción de loshombres
Entonces, entraron en la sala de losdestinos
250- Enki el príncipe (?) y la expertaMammi


251-270: perdidos. Un fragmento de la Biblioteca de Assurbanipal, (d) (K. 7816+, también del Museo Británico), describe así los acontecimientos:


(d) 8- Habiendo sido reunidas las matrices,
Ea amasa la arcilla ante la mirada deNintu,
10- Quien repite la fórmula
Que Ea, sentado ante ella, le dictaba.
Cuando ella terminó dicha fórmula,
Separa catorce pedazos de pasta,
Coloca siete a su derecha
15- Y los otros siete a su izquierda:
Después levanta entre ellos una paredde ladrillo


El manuscrito neo-asirio (a), ya citadoanteriormente, nos ofrece la continuación del relato:


(a) 10´[…] cortaba los cordones umbilicales.
De las catorce matrices
Reunidas por la sabia experta:
Siete produjeron machos
Y las otras siete hembras.
15´Ante la Matriz divina, hacedora de destinos,
Se las empareja
Y se las reúne dos a dos.
Y, así, Mammi traza
Las reglas (del parto) de los sereshumanos:
“En la habitación en que se tiende,
Encamada, la parturienta,
Tendrá que estar durante siete días lapared de ladrillo.
20´Se deberá rendir honores a la Señora de los dioses,
A Mammi la experta.
La comadrona estará alegre
En la habitación de la encamadaparturienta.
Y, cuando ella haya dado a luz,
La joven madre permanecerá en ellecho, de acuerdo con su voluntad…


271-278: tomamos, en este caso, estos ocho versos de un fragmento paleobabiloniodel Museo Británico, (f) (BM 92608), que parece reproducir, con bastantefidelidad, el texto de Kasap-Aya.


(f) 271- […]
[…] los senos de (cada) mujer
[…] la barba
[…] las mejilla de (cada) hombre
275- […] y fuera,
Cada marido y cada esposa […]
Ahora bien, una vez reunidas [lasmat]rices,
Nintu [se detuvo]:
[Ella co]ntaba los meses de embarazo
280- Hasta que en la sala de losdestinos
Se anunciaba el décimo.
VI) Llegado el décimo mes,
Ella desenvainó el “bastón” (?) ydescubrió (?) el bajo vientre (?):
¡Su rostro brillaba de alegría!
Después se cubrió la cabeza
285- Y se comportó como una comadrona:
Se ciñó loslomos,
Pronunció una bendición,
Trazó una línea de harina
Y levantó en el lugar una pared deladrillo, (diciendo):
“¡Yo laproduje, yo la hice con mis manos!
290- ¡Que en la casa de la “consagrada”
La comadrona esté alegre!
Allí donde una parturienta dé a luz,
O donde una joven madre aborte por símisma,
La pared de ladrillo deberá permanecerdurante nueve días,
Durante los cuales, en honor de Nintula Matriz
295- Y de Mammi […], será mencionada
Es ella quien […] la matriz
Y quien dispondrá la estera
Y cuando se dirija al lecho para dar aluz,
Se separarán el mar[ido y la mu]jer.
300- Pero, cuando se vuelvan a–re-unir,
Istar estará alegre en la cámara[nupcial (?)].
El regocijo [dura]rá nueve días,
Y se invocará a Istar bajo el nombrede Ishara…


305-327: íntegramente perdidos y sin que se conozca ningún paralelo. Esevidente que, una vez iniciado el movimiento de las generaciones humanas, loshombres se dedicaban, con empeño, al trabajo y así comenzaba esta parte del texto:


La “Historia primitiva” de lahumanidad:



a)- Las primeras plagas


328-336: sólo se conservan algunas palabras (la columna VII comienza en elverso 334) que nos dejan entrever que los primeros seres humanos se organizabany comenzaban a realizar su tarea:


El trabajo y el éxito de los hombres


337- Ellos fabricaron picos y azadasnuevos,
Después construyeron grandes diques deriego
Para satisfacer el hambre de loshombres
Y el deseo [de los dioses]


340-351: nueva laguna. En estos versos, sin duda, se informaba sobre los logrosy la prosperidad de los hombres.


Y sus inconvenientes


352- [No habían pasado] mil doscientosaños
[Y el territorio se había ampliado]
Y la población multiplicado.
El pa[ís, como un to]ro, alzaba tantola voz
355- Que [el ruido] molestó al diossoberano


Molesto por el ruido, Enlil quierediezmarlos mediante una plaga


[Cuando Enlil escuchó] su rumor,
[Se dirigió a] los grandes dioses:
“El rumor de los humanos [ha llegado aser demasiado fuerte]:
¡No consigo dormir [a causa dedicho alboroto]!
360- ¡[Ordenad, por tanto,] que sufran la epidemia!


361-363: perdidos, anunciaban el inicio de la plaga y sus primeros desastres.


Intervención del Muy Sabio


Hab[ía], sin embargo, [ciertoindividuo Muy Sabio],
Devoto de Enki y mu[y hábil,]
Que podía conversar co[n su dios],
Quien, gustosamente, lo tenía [comointerlocutor.]
El Muy Sabio abrió, entonces, la boca
Y se dirigió a [su] señor:
370- “¿Cuántotiempo [va a durar esta epidemia? (?)]
¿Por cuánto tiempo padeceremos esta peste?”


Respuesta e instrucciones de Enki


Enki abrió la boca
Y se dirigió a [su] servidor:
-”Convoca en tu casa a los ancianos ydiles- (olvidado por el copista)
“¡Ancianos,escuchadme!
375- […] en el palacio (?) […]
[Orde]nad que los heraldos públicospro[cla]men
Con gran estrépito por el país:
¡No rindáis mas honores a vuestros dioses!
¡Ni imploréis más a vuestras diosas!
380- Y sólo frecuentad a Namtar:
¡Sólo a él ofrecedle vuestros platos cocinados!
El aceptará gustoso esas ofrendas
Y, confuso por culpa de tantospresentes,
Suspenderá su acción maléfica!”.


Rápidamente llevadas a la práctica porel Muy Sabio


385- Siguiendo estas instrucciones, elMuy Sabio
Reunió en su casa a los ancianos
Y, [habiendo ab]ierto la boca,
Se dirigió a ellos:
“¡Ancianos,escuchadme!
VIII) 390- […] en el palacio (?) […]
[Ordenad] que los heraldos públicosproclamen
[Con gran es]trépito por el país:
[“¡No rindáis mas honores] a vuestros dioses!
[¡Niimploréis má]s vuestras diosas!
395- Y sólo [frecuen]tad a Namtar:
¡Sólo [a] él [ofrecedle vuestros paltos cocinados]!
El aceptará gustoso esas ofr[endas]
Y, confuso por culpa de tantospresentes,
Suspenderá su acción maléfica!”
400- Obedeciendo esta or[den, losan]cianos
Construyeron en la ciudad
Un santuario para Namtar
Y ordenaron [que los heraldospúblicos] proclamasen
[Con gran es]trépito [por todo elpaís]
405- “[¡No] rindáis [más] honores a [vuestros d]ioses!
[¡Ni]imploréis más [a vuestras diosas]!
Y sólo frecuen[tad a Namtar]:
¡Sólo a él [ofrecedle] vuestros paltos cocinados!”
El [acep]tó gustoso esas ofrendas
410- [Y, con]fuso por culpa de tatospresentes,
[Suspen]dió su acción maléfica:
Así [se pus]o [fin a la epidemia]
Y de nuevo [prosperaron (?)].


414-415: los dos últimos versos de esta tablilla se han perdido.


Con la prosperidad vuelve a comenzar elruido


II/I) 1- No habían pasado mildoscientos años
Y el territorio se había ampliado
Y la población multiplicado.
El país, como un toro, alzaba tanto lavoz
Que el ruido molestó al dios soberano.


Y, en esta ocasión, Enlil les envía lasequia y la hambruna


5- Cuando [Enl]il escuchó su rumor,
Se dirigió a los grandes dioses:
“El rumor de los humanos ha llegado aser demasiado fuerte:
¡No consigo dormir a causa dedicho alboroto!
¡Cortadle, por tanto, los víveres
10- Y que escaseen las plantasalimenticias!
¡Que Adad reduzca las lluvias ala nada,
Y que, en la tierra, la crecida
No se llegue a originar!
¡Que el viento (cálido) llegue a
15- Tostar el suelo!
¡Que las nubes se amontonen,
Pero sin derramar la más mínima gota!
¡Que los campos disminuyan suproducción!
¡Que Nisaba “cierre su pecho”!
20- ¡Que ellos no disfruten de más alegr[ía]
Y que […] reducido/a a humo!”


22s: el resto de la columna –alrededor de 30 versos- se ha perdido. A lo largode estos versos se tenía que narrar: a) la sequía y la hambruna anteriormenteseñaladas;b) una nueva petición del Muy Sabio a Enki; c) las instrucciones de éste para poner fin a la plaga. Eltexto de Kasap-Aya, muy lleno de lagunas, se puede completar, en parte, graciasal fragmento (g), descubierto en Nippur, otra copia de la misma ediciónantigua, perteneciente al Museo de Estambul y que figura con la signatura Ni2552+.


El Muy Sabio hace que se cumplan lasórdenes de Enki


(g) II) 5- [“¡Ancianos,escuchadme!]
[… el palacio (?)…]
[Ordenad a los heraldos públicos queproclamen]
Con gr[an estrépito por todo el país]:
“¡No rind[áis más ho]nores a vuestros dioses!
10- ¡Ni imploréis más a vuestras [dio]sas!
Y sólo [honra]d a Adad:
¡[Só]lo [a él] ofrecedle vuestros platos cocinados!
El aceptará gustoso [esas ofrendas]
Y, confuso por culpa de tantospresentes,
15- Suspenderá su acción maléfica:
Por la mañana él hará que llovizne
Y por la noche, a escondidas,
Condensará el rocío,
De tal modo que los campos, ensecreto,
20- Recuperen su producción!”
Se construye, entonces, en la ciudad,un santuario dedicado a Adad
Y se ordena a los heraldos públicosque proclamen
Con gran estrépito por todo el país:
“¡No rindáis más honores a vuestros dioses!
25- [¡Ni] imploréis más a vuestras diosas!
Y sólo honrad a [Adad]:
¡Sólo a él [ofrecedle] vuestros platos cocinados!”
El [acep]tó gustoso esas ofrendas
Y, [co]nfuso por culpa de tantospresentes,
30- [Sus]pendió su acción maléfica:
Por la mañana hizo que lloviznase
Y por la noche, a escondidas,
[Cond]ensó el rocío,
[¡De talmodo que los campos, en se]creto,
Recuperaron su producción!
35- Así se puso fin a [la sequía/lahambruna (?)]
Y, de nuevo, […] su […]


36s: el final de la columna –alrededor de quinde versos- ha desaparecido. Lacontinuación, hasta la columna VII, sólo está atestiguada, de manera muyincompleta, por el fragmento paleobabilonio anteriormente citado ((g)/Ni2552+). Gracias a la continuación del relato y a algunas de las palabrassueltas que se conservan podemos restituir la siguiente secuencia deacontecimientos: 1) la humanidad, liberada, recupera al mismo tiempo suprosperidad y su estrépito; 2) Enlil, irritado, como siempre, por dicho alboroto,decide en esta ocasión repetir, con más intensidad, la plaga anterior, lasequía/hambruna, en vez de dar paso a una nueva; 3) con esta finalidad, haceadoptar a los dioses una resolución y confía la estricta vigilancia de cada unade las dos partes del mundo interesadas en este conflicto a uno o dos dioses:el cielo a Anu y a Adad y la tierra al propio Enlil en persona, con el fin deque, a partir de este momento, se controle hasta la más mínima humedad capaz deponer fin a los efectos de la sequía; 4) ante dichas medidas nada se podíahacer. De ahí la continuación del relato:


Desesperación del Muy Sabio


III) 4- (El Muy Sabio) se pasaba los[dí]as llorando,
Tras haber traído, por la mañana,
(Material) para preparar fumigaciones[…]
8+10- Prestaba [atención] a sus sueños
11- [Y, constantemente, en] elsantuario de su dios,
12-14- Permanecía [postrado (?)],llorando…


15-35: los escasos restos de estas líneas que se conservan permiten deducir queel Muy Sabio, por si mismo o, sin duda, siguiendo los consejos de su dios, seentregaba a la realización de una serie de operaciones de exorcismo, contando,quizá, con “el Rio” para que se llevase las causas del mal que asolaba a loshombres. Enki escuchaba esta súplica y, al parecer, ordenaba participar a los Lahmu,unos monstruos acuáticos o marinos, de un modo que desconocemos. Este proyecto,sin embargo, se debía de ver interrumpido y no se llegaba a dar ningún remedioeficaz para la plaga: de tal modo que, en el momento en que se recupera eltexto, al inicio de la columna IV, se ve cómo ésta dobla sus efectos.


La sequía empeora


IV) 1- Arriba […]
Mientras que, abajo, la crecida
No se o[riginaba]
Ya no nacía nada del seno de la tierra
5- Las plantas ya no nacían […];
Ya no se veía a nadie […].
Las para[deras] de hierba (?) sesecaban;
¡La llanura se cubría de Sali[tre]!


Y la hambruna también


Durante el primer año se comieron las res[ervas];
10- Durante el segundo año se vaciaron los graneros;
Cuando lle[gó] el tercer año,
Todas los rasgos estaban alterados porcausa de la inanición.
Era como si [las caras] estuviesencubiertas de malta (¡?),
Y, a fuerza de tomar un color plomizo(?)[…],
15- Los ros[tros] parecían marchitos.
Todos caminaba, fatigados, po[r lascalles],
Contrayendo sus largos hombros



18s: la continuación, en principio mutilada, ha perdido alrededor de treintalíneas. La parte conservada de los primeros versos de la columna V nos impidellegar a apreciar el curso de los acontecimientos. Sin embargo, parece queEnki, convencido quizá por las plegarias de su servidor, hace que intervenganuna serie de agentes y de circunstancias sobre los que nada sabemos, atenuandoasé, en cierta medida, el hambre. De ahí las críticas realizadas por Enlil:


Reproches de Enlil a Enki


V) 13´¡Lle[no] de cólera [contra los Igigu]!
“[Todos nosotros], dijo, los grandesAnun[naku],
15´Aceptamos, unánim[emente, un compromiso]:
¡Anu [y Adad] vigilarían [las regiones de arriba],
Y yo, yo, vigilaría la tier[ra, aquíabajo].
Después, Enki [intervino]
[Para liberar a los hombres], soltandosus cade[nas]
20´Y permitiéndoles [una rica producción]!”
[…]


Enlil convoca, para reñirles, a los cómplices de Enki


Y Enlil, habiendo [abierto una vezmás] la boca
[Se dirige] a Nuska, su paje:
“¡Que seantraídos aquí los dos cómplices (?)
25´Y que sean pre[sentados] ante [mí]!”
Se les hizo entrar, entonces,
Y, dirigiéndose a ellos [Enlil] elvaliente
Les dijo: “[To]dos [nosotros], losgrandes Anunnaku,
Aceptamos unánimemente uncompro[miso]:
30´¡Anu y Adad vigilarían las regiones d[e arriba],
Y yo, yo, vigilaría la tierra, a[quíabajo]!
Después, inter[viniste] tú,
[Para liberar a los hombres, soltandosus cadenas
Y permitiéndoles una rica producción]!


34´s:otra gran laguna; se han perdido las 15 últimas líneas de la columna V y las 35primeras de la VI. La continuación del relato nos permite deducirque se habría reunido una asamblea plenaria de los dioses, sin duda convocadapor Enlil, quien, harto de ver fracasar sus planes, quería, en esta ocasión,acabar definitivamente con los hombres, enviándoles el mayor de loscataclismos: el Diluvio. En el momento en que el texto se recupera, ante dichaasamblea y pensando, evidentemente, en Enki y en sus cómplices, Enlil recuerdasus órdenes, que, hasta el momento, habían sido vanas:


Enlil recuerda sus órdenes,ridiculizadas hasta el momento


36´¡Adad [hizo que] sus lluvias [volviesen a caer]
Y [el verdor] cubrió de nuevo laspraderas,
Mientras [el cielo (?)] aparecíacubierto
De nubes cargadas de agua!
“¡No, noalimentéis más a los hombres!
40´¡No le proporcionéis más grano!”


Enki se ríe de las faenas que le gastóa Enlil o de las que le prepara


Pero, en su rincón (?),
En plena asamblea de los dioses, leentró la risa –
En su rincón,
[En plena as]amblea de los dioses, aEnki le entró la risa


45´-48´: prácticamente perdidos en sutotalidad. Enlil reacciona ante esta falta de respeto:


Enlil reitera sus reproches a Enki


49´”Todos[nosotros], los gran[des Anunnaku],
[Aceptamos] unánimemente [uncompromiso]:
51´¡Anu y Adad [vigi]larían las regiones de arriba,
[Y y]o, yo, vigilaría la tierra, a[quíabajo]!
Entonces, interviniste tú,
[Para lib]erar a los hombres, soltandosus cadenas
55´Y permitiéndoles una rica producción!
[…]


VII: 1-30: faltan. Aquí vuelve a comenzar el texto de Kasap-Aya, cuyo contenidoaparece duplicado en el fragmento paleobabilonio (g) que nos ofreció elcontenido de las últimas columnas. Entre tanto, Enlil debió de dar a conocer sudecisión de provocar el Diluvio exterminador. Los dioses discuten esa medida ensu presencia.


Enki, tras recordar que había creado alos hombres en beneficio de los dioses, se opone al Diluvio 


30´[“De estemodo yo os liberé devuestra pesada carga,]
[Imponiendo] vuestra la[bor a loshombres].
Vosotros, entonces, [les conc]edistéisel rumor (de la pululación).
Después, incluso, de haber inmolado [aun dios]
(Para concederles) el “al[ma]”;
¿Y ahora, [reu]nidos, ord[enaís]
35´[Su eliminación (?)]?
¿Legaréis a dec[idir]
Su vuelta a la n[ada]?
(Vosotros habéis decidido). ¡Hagamos que, en este sentido, preste juramento (!)
Enki, el príncipe (?)!”
40´Y Enki, ab[riendo] de nuevo la boca,
Se dirige (otra vez) a los di[oses,sus hermanos]:
“¿Por qué me queréis ligar con un juramento?
¿Acaso puedo yo alzar la manocontra [mis] cri[aturas]?
Y ese Diluvio del que hab[láis],
45´¿Qué es? ¡Yo [lo ignoro]!
¿Soy yo quién [lo] tiene que producir?
¡No, ésa es tarea [de Enlil]!
¡Que se él, él, quientome la decisión [y dé las órdenes]:
Y, entonces, que Sullat y [Hanis]
50´Partan [encabezando] (el fatal cortejo);
Que Ner[gal arranque] los soportes delas compuertas celestes;
Que [Ninurta] vaya
A hacer que se desbor[den las presasde aquí arriba]!


54´s:nueva fractura de una treintena de líneas, una o dos al final de lacolumna VII y el resto al inicio de la VIII. Final de la discusión, antes de ladecisión final.


Se decide el Diluvio


VIII) 34- Los dioses tomaron,entonces, la decisión final:
¡Una faena bien malvada jugadapor Enlil a los hombres!


b) – El Diluvio


El Muy Sabio recurre a Enki, que le responde por medio de un sueño que él, rápidamente, explica de maneraindirecta


III) 1- [El Muy Sabio] abrió, entoncesla boca
[y se dirige] a su señor:


3-10: se han perdido; en ellos estaban incluida la súplica del héroe. Enki,decidido a oponerse a los efectos aniquiladores del Diluvio, envía a suservidor un sueñopremonitorio:


11- [El Muy Sabio] abrió [entonces] laboca
[Y se dirige] a su señor:
“¡Explícame el sentido [de este sueño],
Para que comprenda su contenido
Y acepte las consecuencias!”
15- Y [Enki], habiendo abierto laboca,
Se dirige a su servidor:
“Dices que quieres comprender [estesueño]
19- ¡Pues bien, recuerda exactamente
18- El mensaje que aquí te entrego!:
20- “¡Pared, escúchame bien!
¡Empalizada, recuerda todo lo quete voy a decir!
¡Derriba tu casa para construirteun barco!
¡Abandona tus bienes,
Para salvar tu vida!
25- El barco que tienes que construir
[…] con los lados iguales –
[…]
¡Téchalo, para que, al igual (que sucede con) el Apsu,
30- El sol no vea su interior!
¡Estará cerrado por todos los lados,
Y su equipación deberá ser sólida
Y su calafateado grueso y resistente!
Después, yo haré que lluevan


La espera del Diluvio


35- Profusión de pájaros y canastos depeces!”
¡Enki, entonces, abrió la clepsidra y la llenó,
Ajustándola para la llegada delDiluvio, siete días después!
Una vez que el Muy Sabio hubo recibidoestas instrucciones,
Reunió a los ancianos
40- Y, habiendo abierto la boca,
Se dirige a ellos:
“Mi dios [ya] no está [de acuerdo] conel vuestro
¡Enki y Enlil están enfadados!
¡Ello me obliga a abandonar[vuestra ciudad (?)],
45- Pues soy dev[oto de Enki]!
Así, se ha deci[dido] lo siguiente:
Por ello, [no] permaneceré más tiempoen [vuestra ciudad],
[Mis pies] no pi[sarán por más tiempo]
El territorio de Enlil,
¡Pero yo […] con los dioses y […]!
50- [¡Así] se hadecidido!”


51s: el final de la columna I (5 líneas) y las 9 primeras de la II estántotalmente destruidas. En ellas, sin duda, se describía la continuación de lasórdenes de Enki.


Ejecución de las órdenes de Enki


II) 10´Los ancianos […]
Los carpint[eros con sus doladeras],
Los mimbre[ros provistos de sus mazasde piedra],
[Los más pequeños traían] betún,
Los más pobres [el equipamiento]


15´-29´: desconocemos la continuación de los preparativos, narrada enlas tres líneas siguientes. Finalmente, se aprecia como el Muy Sabiocomenzaba a cargar el barco:


30´Todo el [oro] que tenía,
Toda [la plata] que tenía,
[A los animales] “puros” (?) […]
A los más gordos (?) […],
Los captura y los embar[ca].
35´[Pájaros]emplumados del cielo,
Rebaños […]
Bi[chos…] de la estepa
[A todos,] él los emba[rca].
Y, […] cuando la luna [desapa]reció(?),
40´Invita a los suyos a un banquete […],
[…],
Después de haber embarcado a sufamilia.
[Se com]ió, entonces, copiosamente
[Y se bebi]ó abundantemente.
45´El, sin embargo, no dejaba de entra y de salir,
Sin llegar nunca a sentarse o aponerse en cuclillas,
El estaba así de desesperado y demareado.


El Diluvio


Después, el tiempo cambia de aspecto
Y Adad resonaba entre las nubes.
50´Tan pronto como se escuchó el gruñido deldios,
Se añadió betún para obturar la escotilla,
Y, apenas se había cerrado ésta,
Adad atronó entre las nubes,
Mientras un viento furioso, con unprimer golpe,
55´Rompía las amarras y soltaba el barco.


56´s: alparecer, han desaparecido una o dos líneas del final de la columna II ylas tres o cuatro primeras de la III.


III) 5- […] la tempestad
[…] enganchados (?) […]
[Anzu arañaba] el cielo,
[Con] sus [ga]rras.
[¡Latempestad golpeaba] la tierra,
10- Interrumpiendo su rumor [igual que(se rompe un cacharro)]!
¡Y, [desencadenado] el Diluvio,
Transcurre la maldición
[Al igual que la guer]ra sobre loshombres!
¡Nadie veía ya a nadie:
Nada resultaba discernible en estacarnicería!
15- [El Dil]uvio mugía como un toro,
E, [igual que] un águila [que ch]illa,
El viento [aullaba].
Las tinieblas eran [profundas],
El sol había desaparecido.
[Las personas (?) morían (?)] comomoscas.
20-22 […]


Actitud de los dioses durante elDiluvio


23- […] el estruendo del Diluvio
Asustaba (?), incluso, a los dioses.
25- ¡E[nki] había perdido la razón,
[Al ver (?)] como eran arrancados sushijos
[An]te sus ojos!
[Nin]tu, la gran señora,
Ponía de manifiesto [su ho]rror en suslabios,
30- Mientras los Anunnaku, los grandesdioses,
[Segu]ían débiles por culpa del hambrey la sed.
Ante este espectáculo, la diosaestalla en sollozos,
La comadrona divina. Ma[mmi], laexperta:
“¡Quedesaparezca este día (,gritaba,)
35- Que regrese a las tinieblas!
Pero, ¿Cómo yo,en la asamblea de los di[oses],
He podido, junto con ellos,
Enlil, mediante un discurso tan hábil
40- Como el de la famosa Tiruru,
Ha convertido mis palabras en vanas!
Sin embargo, yo, en persona,
He escuchado la llamada de socorro delos hombres:
¡Mi progenie, sin que yo hayapodido hacer nada,
45- Ha ido cayendo como moscas!
¿Cómo voy a seguir quedándome aquí,
Ahogados mis gritos, en este lugar deluto?
Voy a subir al Cielo
Para no permanecer por más tiempo
50- En esta funesta residencia (?).
Allí arriba se ha trasladado Anu,nuestro jefe (?),
Y los dioses, sus hijos, queescucharon su llamada,
Después de haber decidido, de maneradesconsiderada, el Diluvio
¡Y (haber) condenado a loshumanos a esta hecatombe!”


55: perdido, al igual que las tres líneas siguientes, las primeras de lacolumna IV.


IV) 4- Así se lamentaba (también)Nin[tu…]:
“¡Cómo! ¿se haproducido, entonces, [este Diluvio (?)]?
Los hombres han llenado el mar
Igual que se llena el rio de pequeñas moscas.
¡Como trozos de madera, helos aquí amontonados sobre la playa! –
¡Como trozos de madera arrojados,helos aquí, apilados sobre la orilla!
10- Al verlos, yo derramaba lágrimas:
¡Ahora, ya acabé de lamentarme por ellos!”
¡El llanto calmó su corazón!
Así gemía Nintu,
Suspirando (?) sin emoción (?),
15- Y los dioses, con ella, selamentaban por la tierra.
Harta de desesperación,
La diosa tenía ganas de beber cerveza:
Allí donde ella estaba, llorando,
Estaban también ellos, como corderos
20- Apretujados alrededor de unabrevadero,
Con sus labios secos por causa de la angustia,
23 + 22- Y titubeantes por causa de lainanición.


El Diluvio se prolonga


(Durante) siete días y siete no[ches]
Prosiguieron la borrasca, la batientelluvia y [el Diluvio]
Allí donde […]
Fue abatido […]


29-53: se ha perdido el final de la columna, salvo algunos pocos signosininteligibles.


V) 1-29: igual que en los versos anteriores. A lo largo de este pasaje teníanlugar los siguientes hechos: 1) el Diluvio termina; 2) el barco debió deabordar la cumbre en la que hace escala; y, quizás, 3) el Muy Sabio envíapájaros para saber dónde podía desembarcar (tal como lo veremos hacer másadelante. S25)


El Muy Sabio desembarca y, deinmediato, ofrece una comida a los dioses.


30- [El desperdiga] a los cuatrovientos
[Toda la carga del barco.]
Después sirve [una comida sacrificial(?)]
Para satisfacer la alimentación de losdioses,
¡[Aspirando] el buen olor, [losdi]oses
35- Se agruparon alrededor delbanquete, [como mosc]as!


Quejas de Nintu contra Enlil


[Pero, una vez que] lo habíanconsumido,
[Nin]tu se puso de pie
Y, ante todos, se quejó:
39s “Anu, jefe nuestro, ¿desde dónde llega (esto) hasta nosotros?
¿Y Enlil? ¿Ha participado, así pues, él en el banquete,
El, que desconsideradamente decidió elDiluvio
Y condeno a los hombres (a padecer) estacatástrofe,
Mientras vosotros tomabais, con él,
Esa decisión final?
45- ¡Actualmente, los rostros de los hombres
Han desaparecido entre las tinieblas!”
Después, acercando (la mano) al grancollar de “moscas”
Que Anu [le] había […], ella dijo:
“¡Mi destinoera, así pues,
Estar desesperada por su culpa!
50- ¡Que Anu me saque de mi desamparo
Y me ilumine el rostro!
¡Hasta la mañana, yo quiero […]
VI) 1- En […]!
¡Que [estas] “moscas”
Formen un collar de lapislázuli en[mi] cuello,
Para recordarme, siempre, estos días[funestos (?)]!”


Enlil se enfurece al constatar que lohan engañado


5- Pero, cuando En[il el valiente] vioel barco,
Se encolerizó con los Ig[igu], (yexclama)
“Todos nosotros, los grandes Anunnaku,
Habíamos decidido, en conjunto,prestar un juramento (se trata del juramento secreto relacionado con el DiluvioS19).
¿Por qué, entonces, un ser vivo
Ha escapado a la destrucción?
10- ¿Cómo hasobrevivido un hombre a la carnicería?”
Anu, entonces, abrió la boca
Y se dirige a Enlil el valiente:
“¿Quién, además de Enki,
Habrá podido hacer esto?
15- ¡Yo [por mi parte (?)], no he revelado nuestro propósito (?)!”


Enki se declara responsable


Pero [Enki] abrió la boca
[Y se dirige] a los grandes dioses:
“¡Si, yolo hice en contra de la voluntad de todos vosotros!
[Yo s]alvé a un ser vivo […]
20-23: […]
¡Cálmate, [oh Enlil…],
La pena que tú decidas, [al(verdadero) culp]able
Le deberá ser infligida,
A cualquiera que haya desobedecido tusordenes!”


27-38: perdidos. En ello Enki hacía hincapié en que quizás había tenido razónal salvar a la raza humana. Y, sin duda, los dioses (tras una intervención deNintu (?)) decidían, entonces, conceder al Muy Sabio, superviviente delDiluvio, la inmortalidad, después de haber preservado, a partir de ese momento,el futuro de los humanos. Ignoramos si es Enki o Nintu quien expresa susatisfacción al final de la laguna.


39- “Ellos tuvieron a bien decidir[…],
¡[Yo, yo he cal]mado mi ánimo!”


Ultimas medidas tomadas por Enki paraevitar en el futuro la superpoblación


[Enlil] abrió la boca
[Y se di]rige a Enki el príncipe (?):
“¡Bien.Llama a Nintu, la Matriz,
Y reflexionad los dos en la asamblea!”
45- [Enki] abrió, entonces, la [bo]ca
[Y se dir]ige a Nintu, la Matriz:
“¡Ohdivina [Mat]riz, tú queestableces los destinos,
Impón, entonces, a los hombres lamuerte
49-51: […]
VII) 1- Además, la triple (?) ley quese aplicará a los hombres:
Entre ellos, además de mujeresfecundas,
También habrá (otras) infecundas;
Entre ellos actuará con rigor lafunesta Demoniesa,
Para rapar a los bebés
5- De las rodillas de sus madres;
¡Instituye, igualmente, lasmujeres consagradas:
Ugbabtu, entu e igisitu,
Con su veto particular
Que les prohíbe ser madres!


9-41: han desaparecido íntegramente, sin que se pueda, siquiera, llegar a imaginarsu contenido.


VIII) 1-8: igual que en la laguna anterior.


9- ¡Cómo, apesar [del Diluvio] deci[dido] por nosotros,
10- El Hombre ha sobrevi[vido a lacarnicería]!
¡Por ti, oh soberano de los[grandes di]oses,
Siguiendo [tus] instrucciones,
Yo presenté este com[bate],
15- ¡Este can[to],
Que, tras haberlo escuchado, losIgi[gu]
Exaltan tu grandeza!
19- ¡Oídme,entonces, cantar
18- El Diluvio universal!


***A diferencia de los quesucede en las dos primeras partes del relato, del que sólo conservamos algunosfragmentos en los manuscritos más recientes, contamos, dentro de esta mismadocumentación, con grandes fragmentos que nos informan sobre los restantesepisodios principales de nuestro mito: la historia antigua del hombre, lasprimeras plagas y, posteriormente, el Diluvio. Con el propósito de ver, de lamejor manera posible, cómo la obra “original”, de la que hemos dado cuentahasta el momento, pudo posteriormente ser retomada, más o menos adaptada,vuelta a escribir, aumentada e incluso, en algún caso, cercenada, resulta muchomás conveniente, como ya indicamos más atrás, ofrecer a partir de ahora latraducción, continuada, de todos estos fragmentos.


(e)- Se trata del pasajemás extenso, perteneciente a la Biblioteca de Assurbanipal (668-627) y depositadoen el Museo Británico con la signatura K.3339 + (con anterioridad hemosofrecido ya la traducción de algunos pasajes).


Enlil desea diezmar a los hombresmediante la epidemia por culpa de los inconvenientes derivados de laprosperidad de aquéllos


IV) 1- [No habían transcurrido mildoscientos años]
Y el territorio ya había sidoamplia[do]
[Y la población multiplicada].
Pero el rumor molesta a Enlil:
Con todo ese alboroto no conciliaba elsueño.
El, entonces, tocó a asamblea
5- [Y se di]rige a los dioses, sushijos:
“El rumor de los humanos se ha hechomuy fuerte:
estoy molesto,
Y [con (todo) este alboroto] soyincapaz de conciliar el sueño.
¡[Ord]enad, por tanto, que sobreellos caiga la epidemia,
10- [Para que] Namtar [dism]inuya surumor!
¡Que soplen contra ellos, comouna tempestad,
[Enf]ermedades, fiebres, epidemias ypestes!”
[Ellos], entonces, [ord]enan quecayese la epidemia,
Para que Namtar disminuyese el tumulto
De los hombres:
15- Y soplaron contra ellos, como unatempestad,
[Enf]ermedades, fiebres, epidemias ypestes.


El Muy Sabio y la intervención de Ea


[Pero el] destino de un hombre,llamado el Muy Sabio,
Era vigilado por Ea, [su señor]:
Pues si él no […] con él,
20- Su dios, Ea, (gustosamente) letomaba por interlocutor.
El Muy Sabio abrió entonces la boca,toma la palabra
[Y se dirige] a Ea, su señor:
“Los hombres se quejan, mi señor Ea:
¡[El m]al enviado por vosotrosconsume la tierra!
25- Señor Ea, las gentes murmuran:
¡[El mal] enviado por los diosesconsume la tierra!
Dado que vosotros nos habéis creado,
¡[Alej]ad, por tanto, de nosotrosenfermedades, fiebres, epidemias y pestes!”
[Ea abrió la boca, to]ma la palabra
Y se dirige al Muy Sabio:
30- “[Ordenad] que los heraldospúblicos [proclamen]
Con gran estrépito por todo el país:
“[No rindáis más honores a vuestrosdioses,]
Ni imploréis más a vuestras diosas,
Simplemente, practicad el culto de[Namtar]:
[Sólo a él presentadle] vuestrasofrendas alimenticias,
Sólo a él [llevadle vuestros platoscocinados (?)],
35- [Y bendecidlo sólo a él (?)].”
¡[Entonces, confuso (?) a causade tantos] presentes,
El suspenderá su acción maléfica!”
[Enlil], entonces, tocó a asamblea
Y se dirige a los dioses, sus hijos:


La plaga se detiene, pero Enlil,todavía molesto, envía la sequia


“Así pues, no les causéis más […]
¡Y, sin embargo, lejos dedisminuir,
[Los hombres] son más numerosos queantes!
40- ¡Su rumor me molesta
Y con (todo) ese alboroto no puedoconciliar el sueño!
¡Cortad, entonces, los víveres a los hombres
Y que escaseen sus plantasalimenticias!
¡Que Adad, arriba, modere suslluvias;
45- Que, abajo, bloquee los cursos deagua,
Y que no se origine la crecida!
¡Que los campos disminuyan suproducción:
Que Nisaba “cierre su pecho”,
Que se sequen las verdes (?) praderas
Y que la extensa llanura se cubra desalitre!
¡Que la tierra “dé vuelta” a su seno,
Para que de él no salgan más verduras,
Ni crezcan los cereales!
50- ¡Así sobrelos hombres caerá unamaldición,
Las matrices, trabadas, no portaránmás niños!”
Los dioses, entonces, cortaron losvíveres a los hombres
Y sus plantas alimenticias escasearon.
Adad, arriba, moderó sus lluvias;
55- Y bloqueó, abajo, los cursos deagua,
Y la crecida no se originó.
Los campos disminuyeron su producción:Nisaba “cerro su pecho”,
Las verdes (?) praderas se secaron,
Y la extensa llanura se cubrió desalitre.
La tierra “dio vuelta” a su seno
Y no salieron de él más verduras,
Ni crecieron los cereales.
60- Así cayó sobre los hombres unamaldición,
Las matrices, trabadas, no portaronmás niños.
V) 2- ¡Mientras [Ea, con sus monstruos,]
1- Guardaba el cer[rojo que cerraba(?) el mar],
[Adad], arriba, [moderaba suslluvias],
Aba[jo], bloqueaba los cursos de agua
[Y la crecida no se originaba].
5- Los cam[pos] disminuyeron [suproducción]:
Nisaba [había “cerrado su pecho”],
Las verdes (?) praderas se habíansecado,
Y la extensa llanura se ha[bíacubierto de sal]itre.
La tierra había “dado la vuelta” a sus[eno,
Y, así, de él no nacían másverduras, 
Ni crecían los cereales]!
[Había caído] una maldi[ción] sobre loshombres,
Las matri[ces, trabadas, ya noporta]ban más niños.
10-11: […]


La hambruna empeora


[Cuando] llega [el segundo año
Se vacían] los graneros;
[Cuando] llega [el tercero,
Todos los rasgos] habían cambiado porculpa [de la inanición;
15- Cuando llega el cuarto],
(Las personas) ocupaban [cada vezmenos espacio:
(Con) sus anchos hombros] contraídos,
[Ellos deambulaban, agobiados], porlas calles;
[Cuando llega el quinto],
Las hijas no dejaban [entrar] a susmadres,
[Y las madres no a]brían ya [la puertaa sus hijas –
20- Las hi]jas controlaban el pedo desus madres,
Las madres [el de sus hi]jas;
[Cuando llega el sexto año,
Se sirvió] a las hijas como comida
Y a los [hijos como pitanza]!
Los […] estaban llenos de […]:
[Una casa] devoraba a la otra.
25- Era (como) si [los rostros]estuviesen cubiertos [de malta (!?)
A las personas sólo les quedaba] unhi[lo] de vida.


Nueva intervención de Ea a petición delMuy Sabio


[Pero el desti]no del hombre llamadoel Muy Sabio,
Era vigilado por [E]a, s[u dios]:
¡Pues si él no […] con él,
30- [Su dios], Ea, lo tomaba(gustosamente) por interlocutor!
Ahora bien, el Muy Sabio [deja defrecue]ntar a su dios
E instala su lecho a orillas del río,
Mientras todos los cursos de aguaestaban secos.
VI) 1- [Cuando llega] el [segundo] año
[Se vacían los graneros];
Cuando lle[ga el tercero],
Todos los rasgos habían cambiado porculpa [de la inanición];
Cuando lle[ga] el cuarto,
(Las personas) ocupaban [cada vezme]nos espacio:
5- (Con) sus anchos [hombr]oscontraídos,
Ellos deambulaban, agobiados, por lascalles;
Cuando llega el quinto,
Las hijas no dejaban entrar a susmadres,
Y las madres no abrían, ya, la puertaa sus hijas –
Las hijas contr[olaban] el peso de susmadres,
[Las madres] el de las hi[jas];
10- Cuando llega el sexto año,
Se sirvió [a las hijas] como co[mida]
Y a los hijos como pitanza!
Los […] estaban llenos de […]:
Una casa d[evoraba] a la otra.
Era (como) si los rostros estuviesen[cubiertos] de malta (!?)
15- ¡A las personas sólo [les quedaba] un hilo [de vida]!
La misión que […] habían recibido […],
Entraron […],
[…] las instrucciones del Muy Sabio:
“Señor, el país […],
20- Que sólo se le […] un signo…


21-25: perdidos, antes del final del fragmento de tablilla.
El relato quizá continuaba en un pequeño trozo, separado de esta última, en el que solo se lee elprincipio de cinco líneas:


24s: ininteligibles.


26- Después de que […]
¡Yo descenderé al Apsu para permanecer cerca de ti!
El primer año […]


(h)- otro fragmento, másreciente (posterior al 500), procedente del mismo museo (BM 39099).


Enlil molesto por el alboroto


Rev.) 1- [Enlil abrió la boca, tomó lapalabra]
Y se diri[ge a los dioses, sus hijos:
“¡El rumorde los hombres] se [ha vuelto a hacer demasiado fuerte,]
Con (todo) [su] alb[oroto] no p[uedoconciliar el sueño]!
Ordenad, por tanto, que [Anu y Adad]
Vigilen [las regiones celestes];
5- (Que) Sin y Nergal [, entre losdos, (vigilen) la tierra],
Y el cerrojo que cier[ra (?) el mar],
Que lo guarde Ea co[n sus monstruos(?),]
Y ordenad que Anu y [Adad]
Vigilen las regiones [celestes];
(Que) Sin y Nergal, en[tre los dos,](vigilen) la tierra;
10- Y que el cerrojo que cierra (?) elmar,
Lo guarde Ea con [sus] monstruos (?).”


Nueva petición del Muy Sabio


Entretanto el Muy Sabio, él, […]
Siempre llorando […]
Presentaba las ofrendas […]
15- Mientras los canales […]
Y la noche estaba en calma (?) […]


17-44: (fin de la columna) perdidos, con excepción de algunas palabras sueltaso del inicio de otras al principio de cada verso; resulta imposible restaurarel contexto. Se diría que, en un principio, el Muy Sabio, de noche, en laorilla del río, bajo la supervisión de Ea y siguiendo sus consejos, lleva acabo un ceremonial, posiblemente un exorcismo. Después, Ea parece satisfacerloy manda a uno de sus “monstruos” (¿quizás un lab[mu]?), no sabemos en concreto con que finalidad,si bien parece, con toda verosimilitud, que para socorrer a los hombres.


II) 1- […]


Reproches de Enlil a Ea


“¡[Yoordené] que Anu y Adad
Vigilasen las regiones ce[lestes];
(Que) Sin y Nergal (vigilasen), entrelos dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cierr]a (?) elmar;
5- [Lo guardases t]ú, con tusmonstruos (?)!
¡[Sin embargo, tú has ayu]dado a los hombres a prosperar todavía más!”
[…] el vasto mar
Repitieron a Ea el mensaje de [En]lil:
“¡[Yoorden]é que Anuy Adad
Vigilasen las regiones celestes;
10- (Que) [Sin y Nergal] (vigilasen),entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cie]rra (?) elmar
[Lo gua]rdases [tú] con tus monstruos(?)!
¡[Sin embargo], tú has ayu]dado a los hombres a prosperar todavía más!”


Ea se disculpa


[Ea] abrió la [boca], tomó la palabra
15- [Y se dirige] a los mensajeros deEnlil:
“[En verdad] tú habías ordenado
Que -Anu y-(el copista olvidó elnombre de Anu) Adad vigilasen las regiones celestes;
(Que) [Sin y Ne]rgal (vigilasen),entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cie]rra (?) elmar
[Lo guar]dase [yo] con mis monstruos(?).
20- [Pero cuando…] se me escaparon[…],
3600 (medidas) de peces [-…],
[Otros tantos peces normales…]
[Y…] peces [-…], que yo habíaseparado: 
¡Todo esto desapareció
A consecuencia de una rotura [delcer]rojo del mar!
[Después de haber re]ñido (?) a los Guardianes del mar,
25- Les impuse […] como castigo.
[Y] (tras) haber[los] castigado unaprimera vez,
Les impuse, [de nuevo], otra pena!”
[…] recibi(ero)n este mensaje,
[Y, tras haber cruzado (?)] el vastomar,
30s- [Fu(er]o)n a repetirse[lo] aEnlil el valiente:
“¡[Enverdad] tú habías ordenado
Que Anu y Adad vigilasen las regionescelestes;
(Que) [Sin y Ne]rgal (vigilasen),entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cie]rra (?) elmar
35- Lo guardase [y]o con mis monstruos(?)!
Pero cuando […] se me escaparon,
3600 (medidas) de peces [-…],
Otros tantos peces normales […]
[Y…] peces [-…], que yo habíaseparado:
¡Todo esto desapareció
A consecuencia de una rotura [delcer]rojo (del mar)!
40- Después de haber reñido (?) a los Guardianes del mar,
Les impuse […] como castigo.
Y (tras) haberlos castigado unaprimera vez,
Les impuse, de nuevo, otra pena!”


Enlil decide entonces hacer prestarjuramento a todos los dioses a propósito del Diluvio


[En]lil abrió entonces la boca, tomala palabra
45- Y se dirige a la asamblea de losdioses al completo:
“¡Venidtodos a prestar juramento con respecto al Diluvio!”
En primer lugar se hizo jurar a Anu;
Después juró Enlil y, con él, sushijos


La continuación se ha perdido.


(i)- Un tercer fragmento detablilla, procedente también del mismo museo (BM 98977 + 99331) y de la mismaépoca que el anterior, nos permite conocer uno o dos episodios más del relato,pero de acuerdo con una presentación diferente.


El Muy Sabio pregunta a Ea por elamenazante Diluvio


Anv) 1)- “¡Señor Ea,te he oídoentrar:
[He e]scuchar unos pasos parecidos alos tuyos!”
[Y el Muy Sabio] se inclina, sepostra,
Después se vuelve a poner de pie (anteEa),
Y volviendo a abrir [la boca], (le)dice:
5- “[Señor], te he oído entrar:
[He escucha]do unos pasos parecidos alos tuyos; - 
[Señ]or [Ea], te he oído entrar:
[He escucha]do unos pasos parecidos alos tuyos!
[…] siete años
10- ¡Tu […] ha hecho morir de sed (?) a los desgraci[ados]!
[…] –fractura reciente-: ¡yo he visto tu cara!
¡Enséñame, portanto, cuál es tu[plan (?)]!”
[Ea] abrió la [bo]ca, tomó la palabra
[Y se diri]ge a la pared de cañas:
15- “[¡Empalizada, oh empalizada!] ¡Pared, pared!
Escucha, [empalizada…]


17s: Se desconoce la cantidad de versos que figuraban en la parte inferior delanverso de la tablilla.


Se inicia y se desencadena el Diluvio


Rev) 1- […]
[El s]itúa […]
[Y, una vez de]ntro, obtura [laescotilla].
Entonces, el huracán –fracturareciente- (el copista señala laexistencia, en este punto, de una laguna ocurrida a consecuencia de unafractura reciente del manuscrito que reproduce). Provoca la temp[estad].
5- Adad cabalgaba a los cuatro vientossus mulos:
¡Viento del Norte, viento delSur, viento del Este, viento del Oeste!
Soplaban borrascas, aquilones yráfagas.
Se precipitaba el viento malo… y losdemás
-fractura reciente- tras él seabalanzaba el viento del Sur
10- Y silba el viento del Oeste.
[…] iba […]
El carro de los dioses […]
[Aso]la, flagela, levanta [la tierra(?)].
Ninurta [avan]zaba,
[Dejando desbordar] los embalsescelestes.
15- Nergal arrancaba los pun[tales delas compuertas del cielo].
Con sus garras, [An]zu ara[ñaba] el cielo.
[…] el país: ¡él rom[pía] el ánimo (?) como si fuese un cachorro!
Y el Diluvio apareció […]
¡La maldición pasa sobre los hombres [como una garra]!
20- Anu […] el estrépito del Diluvio
[…] hacía temblar, incluso, a losdioses.
A una orden suya, le trajeron a sushijos
[…] todo lo necesario.


La continuación ha desaparecido.


(j)- Un pequeño fragmento, más antiguo (sin duda de la segundamitad del II milenio), depositado con la signatura CBS 13532 en el Museo deFiladelfia, añade alo que ya sabemos algunos aspectos de interés. Sólo se puede descifrar sureverso, a pesar de estar bastante estropeado:


Instrucciones de Ea con relación albarco salvador


Rev) 2- “Explicaré […]
[…] se apoderará, de un golpe, detodos los hombres.
[…] antes de que aparezca el Diluvio,
5- Todos los […] serán reunidos […]
Construye un gran barco […]
Su estructura deberá ser de excelentescañas:
¡Será un navío llamado “Salva vidas”!
Téchalo sólidamente.
[Dentro de ese barco], una vez que lohayas construido,
10- ¡[Embarca…] animales salvajes, pájaros del cielo!
Amontónalos […] …”


(k)- Fragmento todavía másreciente (primera mitad del I milenio), perteneciente al Museo Británico,signatura DT 42. Se trata de un fragmento de tablilla del que sólo es legiblesu anverso.


Instrucciones de construcción y cargadel barco


2- “[…] como circulo.
De arriba abajo. [el calafateado] debede ser espeso.
[…] llena de estopa, herméticamente,[la carena (?),
5- Después espera] el momento en queyo [te] indicaré.
Entonces, entra [en el barco] y tirade la esco[tilla],
Después de haber [cargado] en él tutrigo, tus bienes, [tus] riquezas,
A t[u mujer], a tu familia, a tuparentela, a tus artesa[nos],
[A animales] salvajes, grandes y pequeños:
¡A todo aquello que se alimentede hierba,
10- [Y que yo te en]viaré: ellos teesperarán ante tu casa!”
[El Muy] Sabio, habiendo, entonces,abierto la boca, toma la palabra
[Y se dir]ige a Ea, su señor:
“¡Pero yo[nunc]a he construido un barco [… (?)]!
Dibújame el plano en el [sue]lo,
15- Y, cuando lo haya visto, sabré[construirlo]!”
[E]a dibuja, entonces, [el plano] enla tierra:
“[Haré] todo lo que me has ordenado,mi Señor!”


Todos estos fragmentos nos ponen de manifiesto, implícitamente, la existenciade diferentes reediciones sucesivas del Poema del Muy Sabio. Existen, sinembargo, tres o cuatro piezas más cuyo vínculo con dicha obra es mucho máslaxo, más indirecto. Es preciso que demos cuenta de ellas (de prontapublicación en este Blog), pues, en cierto modo, no son más que una simplerepetición, ya de toda su extensión o sólo del episodio final del Diluvio.


***


Visitas: 5045

Comentar

¡Necesitas ser un miembro de Contraperiodismo Mátrix para añadir comentarios!

Participar en Contraperiodismo Mátrix

Sobre

drmatrix creó esta red social en Ning.

Última actividad

TLAHTOANI dejó un comentario para FAbiOLA AvALOS
"que buenas fotos tienes amiga "
Hace 7 horas
Manendra Quetzalcóatl Muad'Dib y Realistanoico son ahora amigos
ayer
La entrada de blog de Dharmaviira se ha destacado

La creación es conciencia infinita (inteligencia) - aproximación científica, yoguica y conspirativa, y por qué los malos apoyan la idea materialista del universo

Indican los yogis que la esencia del cosmos es Conciencia y después pasa por un proceso de cualificación energética,  en el cual ésta misma Conciencia es convertida en  mente – energía. Así, a la Conciencia en su infinita vastedad se le llama conciencia cósmica o Parama purusa y la energía infinita que todo lo permea Parama prakrti. Esto nos indica  una cosa: inteligencia…Ver más
Jueves
Dharmaviira ha comentado la entrada de blog La creación es conciencia infinita (inteligencia) - aproximación científica, yoguica y conspirativa, y por qué los malos apoyan la idea materialista del universo de Dharmaviira
"Atracción hacia el Infinito :)"
Miércoles
Dharmaviira ha comentado la entrada de blog La creación es conciencia infinita (inteligencia) - aproximación científica, yoguica y conspirativa, y por qué los malos apoyan la idea materialista del universo de Dharmaviira
"exacto, te vienen sentimientos así, sólo hay que pulirse (sutilizarse) y baba te da Bhakti. "
Miércoles
Miguel ha comentado la entrada de blog La creación es conciencia infinita (inteligencia) - aproximación científica, yoguica y conspirativa, y por qué los malos apoyan la idea materialista del universo de Dharmaviira
"Namaskar Dharma viira, frases e imágenes de este blog me hacen vibrar .Baba ,su amor y sentimiento para su creación no tienen medida ni cuantificación,pues no se puede medir el amor es infinito. Con la dulzura de Baba al meditar…"
Miércoles
José commented on Kimewu's page Contactos Ning
"Baba nam kevalam miércoles de eclipse "
Martes
José commented on Kimewu's page Contactos Ning
"Baba nam kevalam miércoles de eclipse "
Martes

- Ultimas Entradas ContraPeriodismo

© 2021   Creado por drmatrix.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio